-
Show this post
tried various online dictionaries to find a translation for 'runout' in Czech, no results.
much appreciated if someone could supply the translation for:
- 'the full string stamped and/or edged in the runouts'
thanks in advance, lootje -
Show this post
Hi,
what exactly do you mean by the word "runout"? The space between recording and label or the code?
If you mean the code, then the sentence could be translated as "celý řetězec vyražený a/nebo vyrytý v matrici".
If you mean the space between recorded area and label, then it would be "celý řetězec vyražený a/nebo vyrytý v mezeře mezi ukončením drážek s nahrávkou a etiketou".
But I am no expert on vinyl records, maybe someone could find a more suitable translation. For reference you can have a look here: https://www.ptejteseknihovny.cz/dotazy/jak-se-pozna-stari-gramofonove-desky-supraphon, but it is in Czech and all translators from/to Czech sound like a drunk RoboCop...
Cheers,
Karel -
Show this post
https://en.wikipedia.org/wiki/Matrix_number
A matrix number is an alphanumeric code (and on occasion, other symbols) stamped or handwritten (or a combination of the two) into the run-out groove area of a phonograph record. This is the non-grooved area between the end of the final band on a record's side and the label, also known as the run-off groove area, end-groove area, matrix area, or "dead wax".
"češky žečeno, volně, pšeloženo" -->
plocha/drážka po záznamu, plocha/drážka mimo nahrávku (za vlastní nahrávkou), mrtvý vosk, ukončovací drážka/plocha, ... -
Show this post
I almost use in BAOI: Full runout stamp --> Celé razítko ve výběhové zóně --> Kompletní ražba v prostoru za záznamem
See for example "Felix Slováček, Ladislav Štaidl A Jeho Orchestr* - Felix Slováček":
Matrix / Runout (Label A): E 2937
Matrix / Runout (Label B): E 2938
Matrix / Runout (Full runout stamp A - Variant 2): E 2937/B C 3
Matrix / Runout (Full runout stamp B - Variant 2): E 2938/C A 6 -
Show this post
lootje
tried various online dictionaries to find a translation for 'runout' in Czech, no results.
https://slovnik.cz is the best if you need to translate just single words:
run-out = doběh
Not that I would use "doběh" in this very context though…
But e.g. "run-out groove" can be translated as výběhová drážka.
lootje
translation for:
- 'the full string stamped and/or edged in the runouts'
A few notes first:
* "And/or" is legalese nonsense. The word "or" is not mutually exclusive on its own, only in conjunction with "either". So a simple "or" can actually include an "and" anyway. That's the same for English as well as the Czech "nebo". However, the Czech language actually knows the variant "anebo" which is ironically quite often used in a mutually exclusive context…
* By "edged" you mean "etched", I guess?
So, "full string stamped or etched in the run-out [area]" would translate as kompletní textový řetězec vyražený nebo vyrytý [na ploše] mezi výběhovou drážkou. -
Show this post
thanks a lot for your reactions, appreciated!
with friendly greetings,
lootje -
Show this post
loukash
mezi výběhovou drážkou
better should be "mezi výběhovými drážkami" ? -
Show this post
It's just one in a spiral.
Unless you're listening to a Monty Python LP which may have two… -
Show this post
loukash
It's just one in a spiral.
so "mezi drážkami výběhové drážky" should work precise. -
Show this post
NAPALMED
"mezi drážkami výběhové drážky"
Haha, to už je takřka cimrmanologické… -
Show this post
Jako původně jsem chtěl napsat "it's a translator's nut", ale vidím, že si to i tak žije svým životem :-D -
Show this post
さくらんぼは何本あるので